روزها در حال آمد و شد هستند و به سرعت تمام سپري ميشوند...
نميدانم اين روزها خوبند و من بد هستم يا روزها بدند و من در چنگالشان گرفتار آمدهام...
شعر از:مهدی سهیلی
روزها در حال آمد و شد هستند و به سرعت تمام سپري ميشوند...
نميدانم اين روزها خوبند و من بد هستم يا روزها بدند و من در چنگالشان گرفتار آمدهام...
شعر از:مهدی سهیلی
جالب است كه بدانيد حتي بسياري از اهالي امروز كره هم از مفهوم آن سر درنميآورند. اين ترانه به سبك پانسوري سروده شده است. پانسوري سبكي از موسيقي كرهاي است كه در سلسله جيسون ظهور كرد و در قرن 19 از محبوبيت بسياري برخوردار بود. در اين سبك، صداي خواننده و نوازنده در هم آميخته ميشود تا داستاني را در اين ميان نقل كند.
ترجيعبند ترانه چو ـ ايمسائه ناميده ميشود و در پاناسوري سنتي نوازنده طبل آن را همراهي ميكند تا علاوه بر ضرباهنگ، ريتم هم به اثر بدهد. چو ايمسائه متشكل از اصواتي به معني كلمات كوتاه با مضمون كلي تشويق است. از آنجا كه زبان ترانه بسيار قديمي است، در مورد معني آن اختلافنظر وجود دارد اما يكي از تفسيرهايي كه در مورد آن وجود دارد، اين است كه داستان دختري در آن نقل ميشود كه مردي را دوست دارد كه نميتواند به او برسد. از اينرو سرنوشتش را ميپذيرد و راه زندگي خود را پيش ميگيرد.
در نسخه كرهاي ترانه 3 كودك كرهاي كه در مقطع دبستان درس ميخوانند و درسهاي موسيقي كلاسيك را نيز آموختهاند، آواز پاياني هر قسمت را ميخوانند. در آلبوم موسيقي سريال «جواهري در قصر» نسخه ملايمتري از ترانه هم وجود دارد كه «ايدانگ ـ هوي» خواننده موسيقي سنتي كره آن را خوانده است. وي فارغالتحصيل موسيقي كلاسيك كره از دانشگاه ملي سئول است. اونارا نسخههاي متعدد ديگري نيز دارد كه همزمان با پخش سريال در خارج از كره وارد بازار شدهاند. «اميد» نام يكي از اين نسخههاست كه توسط كليچن و به زبان امروزي براي پخش در هنگكنگ خوانده شده است.
«عزيز» نسخه ديگري است كه آنجلا چانگ به زبان مانداري چيني براي پخش در تايوان خوانده است. «ندا» به خوانندگي تانگكان و «اميد» به خوانندگي 5 دختر برنده مسابقه خوانندگي هم براي پخش در چين آماده شدهاند. فيت كونتا هم نسخه كاملا متفاوتي را براي فيليپين ساخته است.
متن ترانه:
بيا، بيا، بيا براي هميشه (اگر از او بخواهم، آيا براي هميشه پيشم خواهد ماند؟) برو... برو... برو براي هميشه (اگر از او بخواهم، آيا براي هميشه تركم خواهد كرد؟) هر روز و هر روز منتظرم (حتي اگر تا ابد هم منتظر بمانم، باز هم نميتوانيم با هم باشيم) نه... نه نميتواند اينگونه باشد اگر نميتواني بيايي، مرا با خود به آنجا ببر
موزيكال جواهري در قصر:
روزنامه تايمز كره، روز 8 مارس 2007 خبر اقتباس موزيكال از سريال «جواهري در قصر» را منتشر كرد. بنابراين خبر، كيمسو هيون (به نقش يانگوم) و وون كييون (به نقش آقاي مين) بازيگران اين پروژهاند. آنها در مراسمي براي افتتاح اين نسخه موزيكال در حضور خبرنگاران براي عكسهاي مطبوعاتي ژست گرفتند. سانگ سونگ هاون، تهيهكننده اين موزيكال، در مراسم مذكور گفت: «جواهري در قصر در 50 كشور جهان پخش شده و از اينرو خط داستاني مشهوري دارد و اسم و رسمي براي خود در جهان پيدا كرده است. امروز ما در اينجا بازيگراني از تئاتر چين، تهيهكنندهاي از ژاپن و يك كمپاني سنگاپوري را بهعنوان همكاران خود در اين پروژه داريم. آنها به موزيكال جواهري در قصر بسيار علاقهمندند و ميخواهند آن را در كشورهايشان نمايش دهند. جواهري در قصر موزيكال ميتواند در گسترش فرهنگ كره در سراسر جهان نقش بزرگي داشته باشد. كمپاني توليدكننده اين اثر پيامسي نام دارد كه قبلا برنامه پرطرفدار «نانتا» را تهيه كرده است. پيامسي ميگويد: «امسال برنامههايي كه در ماه جولاي در داگو و در ماه اوت در مركز هنرهاي سئونگ نام در جنوب سئول دارد، تمركزش را روي بازار كره قرار داده است. اين شركت قصد دارد سال آينده هم برنامههايي در جنوب شرق آسيا و ديگر كشورها داشته باشد.
